一首英文版的《菊花臺(tái)》是什么樣的?“菊花殘,滿(mǎn)地傷,你的笑容已泛黃,花落人斷腸,我心事靜靜淌”如何翻譯才能表達(dá)準(zhǔn)確又兼顧押韻?外國(guó)人是否能接受并理解中國(guó)的流行音樂(lè)?
在上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),有這樣一群大學(xué)生,他們堅(jiān)持每周翻譯一首好聽(tīng)的中文歌曲,并邀請(qǐng)校園歌手將英文版歌曲翻唱出來(lái),做成微信文章定期推送。近期,MelodyC2E登上了上外校園公眾號(hào)綜合影響力排行榜第一的“寶座”,制作的歌曲也受到粉絲熱捧。2016年,他們翻唱的第一首歌《遇見(jiàn)》只有2000多次閱讀量,而現(xiàn)在每次推送的閱讀量平均能達(dá)1萬(wàn)~2萬(wàn),最火的一首《說(shuō)散就散》的閱讀量在半天超過(guò)了4.3萬(wàn)次。
網(wǎng)易云音樂(lè)、B站、微博上,到處都能搜索到MelodyC2E的翻唱歌曲。前不久,一個(gè)粉絲在《菊花臺(tái)》下留言,說(shuō)自己在法國(guó)的出租車(chē)上聽(tīng)到了MelodyC2E團(tuán)隊(duì)翻唱的英文歌曲。
這樣的留言總是令創(chuàng)始人、上外工商管理學(xué)院的學(xué)生潘江浩激動(dòng)不已,“創(chuàng)辦MelodyC2E,最初就是為了向外國(guó)人傳遞中國(guó)聲音,這說(shuō)明我們的努力,有外國(guó)人注意到了”。
2016年9月,當(dāng)時(shí)只有20歲的潘江浩決定與好友、上外民樂(lè)團(tuán)團(tuán)長(zhǎng)林洪瑩一起開(kāi)辦一個(gè)微信公眾號(hào),這個(gè)公眾號(hào)想要通過(guò)音樂(lè),向外傳遞“中國(guó)聲音”。Melody,是“曲調(diào)”的意思,而C2E是Chinese to English的縮寫(xiě)。
潘江浩是上外工商管理學(xué)院的學(xué)生會(huì)主席,曾經(jīng)參加過(guò)學(xué)校接待聯(lián)合國(guó)青年特使的活動(dòng)。一名來(lái)自埃及的特使在與潘江浩交流中稱(chēng),自己在埃及幾乎對(duì)中國(guó)“一無(wú)所知”,希望能聽(tīng)到更多來(lái)自中國(guó)青年的聲音。
這樣的話(huà),多少令中國(guó)學(xué)生感到有些“不自在”,“一個(gè)大國(guó),經(jīng)濟(jì)、國(guó)力都排在世界前列,文化輸出卻那么弱。這樣不行”。
潘江浩決定用自己的方式來(lái)傳遞“中國(guó)聲音”。他找到同在管院學(xué)習(xí)的“音樂(lè)達(dá)人”林洪瑩,請(qǐng)她一起干。“中國(guó)的民樂(lè)對(duì)外傳播其實(shí)還可以,要不試試流行音樂(lè)?”林洪瑩與潘江浩恰好有相同的感受,在一次赴埃及做志愿者的過(guò)程中,她發(fā)現(xiàn)無(wú)論是美國(guó)人、法國(guó)人還是德國(guó)人,大家在破冰游戲中分享的歌曲幾乎清一色都是英文流行歌曲。
林洪瑩說(shuō),其實(shí)英語(yǔ)流行樂(lè)的歌詞大多通俗易懂,感覺(jué)文化底蘊(yùn)遠(yuǎn)不如一些中文流行歌曲。林洪瑩拿出《青花瓷》的一段經(jīng)典歌詞——素胚勾勒出青花,筆鋒濃轉(zhuǎn)淡,“中文歌曲曲調(diào)優(yōu)美,又有這么美的意境和詞語(yǔ),不正是最好傳播的東西嗎?”
但《青花瓷》是MelodyC2E團(tuán)隊(duì)的一道坎兒,他們翻譯了很多周杰倫的歌曲,唯獨(dú)《青花瓷》的美,暫時(shí)尚未找到用英語(yǔ)準(zhǔn)確翻譯的表達(dá)。
“一要表達(dá)準(zhǔn)確,二要押韻。”這是MelodyC2E團(tuán)隊(duì)給自己立下的規(guī)矩,押韻是中國(guó)詩(shī)詞、歌曲中最美的部分,他們認(rèn)為,這種格調(diào)在翻譯成為英語(yǔ)時(shí)絕不能被破壞。
上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)是一所全國(guó)聞名的外語(yǔ)語(yǔ)言特色高校,這里的學(xué)生最基本的素養(yǎng)都是英語(yǔ)。最開(kāi)始,潘江浩負(fù)責(zé)翻譯英文,林洪瑩負(fù)責(zé)做微信、找校園音樂(lè)人來(lái)唱歌。她的室友艾麗菲熱翻唱的第一首英文歌《遇見(jiàn)》全靠朋友轉(zhuǎn)發(fā)。
待到MelodyC2E的粉絲超過(guò)1000人時(shí),潘江浩和林洪瑩決定“招新”。在上外這樣的學(xué)校,翻譯英語(yǔ)流行音樂(lè)有著天然的粉絲基礎(chǔ),大學(xué)生運(yùn)營(yíng)微信公眾號(hào)的一個(gè)最大特點(diǎn)是,除了做公號(hào),還有豐富的線(xiàn)上線(xiàn)下社群活動(dòng),比如“英語(yǔ)角”。MelodyC2E現(xiàn)在有70多名成員,大家會(huì)定期在校園里進(jìn)行歌詞翻譯、英語(yǔ)口語(yǔ)練習(xí)等活動(dòng),學(xué)習(xí)的意義更甚于翻譯或者做公號(hào)。
MelodyC2E火了以后,很多外面的微信公眾號(hào)都想模仿,把他們翻譯好的歌詞直接抄過(guò)去,再找人唱,但最終都沒(méi)有上外團(tuán)隊(duì)原創(chuàng)的傳播度高,一個(gè)重要原因是——誰(shuí)來(lái)唱。
一首歌千辛萬(wàn)苦翻譯出來(lái),由誰(shuí)來(lái)唱,競(jìng)爭(zhēng)激烈。《說(shuō)散就散》最終由英語(yǔ)學(xué)院的“校園十大歌手”蘇奕璇演繹。“不是誰(shuí)都可以來(lái)唱的,對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)感、歌曲曲調(diào)的把握非常重要,兩個(gè)詞之間是否要連唱、是否可以連上,都很考驗(yàn)人。”林洪瑩說(shuō),MelodyC2E只有在上外這樣的學(xué)校里,才能找到生根、發(fā)展的土壤。
如今,MelodyC2E的粉絲中,上外自己的學(xué)生只占很小一部分比例,還有很多粉絲來(lái)自外地。有的人還會(huì)慕名留言,要求讓自己翻唱一曲。比如,《最長(zhǎng)的電影》就由一名加拿大多倫多大學(xué)的學(xué)生翻唱,這個(gè)人在國(guó)外的“唱吧”已經(jīng)小有名氣。