每年的4月1日,是西方許多國(guó)家的人們最開心的日子之一,因?yàn)檫@一天是聞名世界的“愚人節(jié)”。這一天,人們盡可以發(fā)揮自己豐富的想象力,哄騙、取笑、愚弄?jiǎng)e人。而且,不管這樣做之后出現(xiàn)什么樣的后果,人們也不負(fù)任何法律責(zé)任。
有關(guān)fool的表達(dá)
1.關(guān)于fool
Fool: one who counterfeits folly; a professional jester or buffoon in dramas
我們常見的fool即“傻瓜”,但如果讀莎士比亞的戲劇如King Lear《李爾王》,你會(huì)發(fā)現(xiàn)國(guó)王身旁常常有一個(gè)"Fool"。這時(shí)可要記住哦,F(xiàn)ool在這里可不是傻子而是絕頂聰明的“宮廷小丑”,他拿自身的滑稽或外顯的愚蠢和瘋癲作為護(hù)身符,說(shuō)出一般人不敢或不愿說(shuō)出來(lái)的真話。
play the fool/act the foll: to act like the idiot or foolishly(胡鬧,辦傻事)
fool around:to spend time doing nothing useful(虛度光陰,游手好閑)
Fool"s haste is no spead: 欲速則不達(dá)
make an April fool of sb: 把某人當(dāng)作愚人節(jié)惡作劇的對(duì)象
fool"s erand: a fruitless mission or undertaking(徒勞無(wú)用的工作)
fool"s paradise:happiness founded on a illusion(虛幻的美夢(mèng),不可實(shí)現(xiàn)的希望)
2.關(guān)于“玩笑,騙局”的表達(dá)
hoax:an attempt to trick an audience into believing that something false is real;an outrageous claim that is publicly exposed as a lie or deception
根據(jù)英文釋義,漢語(yǔ)中的“騙局”與hoax很貼切,常常指公眾群體受到愚弄。在西方,媒體往往在愚人節(jié)這天制造一些出格的hoax給公眾開玩笑。
例句:
I hoaxed you into believing that the mouse has eaten the cat.
我騙你相信老鼠吃了貓。
prank:a mischievous trick
惡作劇,與hoax相比,prank更側(cè)重于朋友之間或熟人之間的玩笑或惡作劇。
搞惡作劇的人常常被稱作prankster
例句:
He likes playing pranks on the fellows around.
他喜歡搞些惡作劇給周圍的人。
practical joke:
與“verbal joke”(耍嘴皮開玩笑)相對(duì)應(yīng),practical joke更側(cè)重于行動(dòng)。
當(dāng)然,既然已有古訓(xùn)“Action speaks louder than words”,那么practical joke一定不是小兒科式的低級(jí)玩笑,它需要搞惡作劇的人多費(fèi)些心思,使玩笑更高明一點(diǎn)。
例句:
The first day of April is devoted to practical jokes.
人們喜歡在愚人節(jié)開玩笑。
用六句話揭穿“愚人節(jié)”笑話
雖然愚人節(jié)是個(gè)源自西方的節(jié)日,但每到4月1日,為了給生活帶來(lái)一絲歡樂,不少人會(huì)在這一天和熟人開個(gè)小玩笑或是搞一場(chǎng)無(wú)傷大雅的惡作劇。
當(dāng)你識(shí)別了他人的愚人節(jié)“套路”時(shí),可以用哪幾個(gè)地道的英語(yǔ)句子來(lái)揭穿他人的玩笑呢?
用五個(gè)簡(jiǎn)單的英語(yǔ)句子來(lái)告訴他
1. You’re not fooling me!
你可騙不過(guò)我!
動(dòng)詞“fool”的意思是“愚弄”,它是英語(yǔ)中用來(lái)表示“欺騙某人”的常用詞語(yǔ)之一。
2. Are you pulling my leg?
你在逗我玩嗎?
表達(dá)“pull someone’s leg”的字面意思是“拽某人的腿”,但它的實(shí)際意思是“哄騙某人,開某人的玩笑”。
3. Pull the other one!
別逗了!
前一個(gè)表達(dá)“pull someone’s leg”的意思是“哄騙某人”。這里,“pull the other one”相當(dāng)于“pull the other leg”,意思也是“別開玩笑了”。
4. I’m not falling for that one!
我才不會(huì)上你的當(dāng)呢!
搭配“fall for something”的意思可不是“掉進(jìn)某個(gè)物體里”,而是“對(duì)一件不真實(shí)的事情或謊話信以為真、上當(dāng)受騙”。
5. Is this a prank?
這是個(gè)惡作劇吧?
名詞“prank”的意思是“以逗樂為目的且無(wú)傷大雅的玩笑或惡作劇”。如果想用“prank”來(lái)表示“開某人的玩笑”或“搞惡作劇、捉弄某人”,則可以使用搭配“play a prank on someone”或者“pull a prank on someone”。
6. That"s a likely story?
真會(huì)編;聽著和真的一樣!
A: I was so hungry last night I ate seven burgers.
B. Yeah, that"s a likely story!
關(guān)鍵詞: 無(wú)傷大雅 上當(dāng)受騙 欲速則不達(dá)